Роман Владимира Набокова «Лолита» хорошо известен во всём мире. Но далеко не все читатели заметили ряд довольно важных для восприятия истории моментов.
Это не роман о маленькой соблазнительнице
Писатель настаивал, чтобы на обложку не помещали никаких девочек. Роман должен был акцентировать внимание не на соблазнительности девочек-подростков, а на том факте, что в современном обществе у мужчин есть возможность реализовать свои опасные фантазии.
Считается, что Набоков писал свой роман с оглядкой на реальный случай в США в 1948 году, когда 50-летний механик похитил 11-летнюю девочку. Мужчина путешествовал с ней по стране и всюду представлялся ее отцом.
Чтобы девочка не позвала на помощь, он запугивал ее. Набоков пытался донести мысль о том, что ненормально требовать от девочки близости, даже если она уже потеряла невинность и флиртует с мужчинами.
И хотя изначально книга писалась как трагедия взрослого мужчины, в итоге получилась тяжелая история о судьбе девочки, которой сломали жизнь.
Ясный посыл
Автор пытался не допустить неоднозначной трактовки, поэтому постоянно противопоставляет похотливое восприятие Гумберта и негативные реакции Лолиты. Манипулятор против воли девочки удерживает ее в «отношениях», из-за чего та становится закрытой, нервной, а позже начинает требовать с мужчины деньги за близость. Лолита не чувствует никакой любви, для нее «забота» Гумберта становится пленом.
Чтобы читатель точно правильно понял мораль истории, в конце Набоков практически прямо говорит, что Гумберт отнял детство у Лолиты, и в этом нет ничего хорошего. Поэтому не стоит рассматривать роман как историю любви.
Роковое имя
Лолита — сокращение испанского имени Долорес. Еще одним вариантом сокращения является Лола. В начале ХХ века оно было чрезвычайно популярным на юге США.
Но из-за книги Набокова имя стали воспринимать как непристойное, и после 50-х годов матери перестали называть так своих дочерей. А женщины, уже названные именем Долорес, стали чаще представляться как Долли.
Неизвестно, хотел ли Набоков, чтобы имя героини было изначально очень популярным. С другой стороны, в переводе Долорес значит «Страдание», а это вряд ли совпадение.
Набоков менял свое отношение к роману
Одно время писатель говорил, что, испугавшись своего творения, почти сжег рукопись. Потом он называл его «романом безудержного веселья». А в интервью BBC Набоков рассказывал, что «Лолита» стала для него самой сложной работой.
Но точно можно сказать, что роман был очень важен для Набокова. Он даже подготовился на случай публикации книги в СССР и лично сделал русский перевод. Автор не хотел, чтобы переводчик хоть как-то исказил его мысли.
Нет однозначного отношения к «Лолите» и среди читателей. Кто-то обвиняет Набокова в аморальности, а кто-то считает его книгу тончайшим изображением того, почему «роман» взрослого и ребенка обречен быть историей о власти и манипуляции, а не о чувствах.
Оставь свой комментарий