Поделиться

Малозаметные детали романа Набокова «Лолита», которые меняют восприятие истории

Познавательное
25 Сен 2019

Роман Владимира Набокова «Лолита» хорошо известен во всём мире. Но далеко не все читатели заметили ряд довольно важных для восприятия истории моментов.

Это не роман о маленькой соблазнительнице

Писатель настаивал, чтобы на обложку не помещали никаких девочек. Роман должен был акцентировать внимание не на соблазнительности девочек-подростков, а на том факте, что в современном обществе у мужчин есть возможность реализовать свои опасные фантазии.

Считается, что Набоков писал свой роман с оглядкой на реальный случай в США в 1948 году, когда 50-летний механик похитил 11-летнюю девочку. Мужчина путешествовал с ней по стране и всюду представлялся ее отцом.

Чтобы девочка не позвала на помощь, он запугивал ее. Набоков пытался донести мысль о том, что ненормально требовать от девочки близости, даже если она уже потеряла невинность и флиртует с мужчинами.

И хотя изначально книга писалась как трагедия взрослого мужчины, в итоге получилась тяжелая история о судьбе девочки, которой сломали жизнь.

Ясный посыл

Автор пытался не допустить неоднозначной трактовки, поэтому постоянно противопоставляет похотливое восприятие Гумберта и негативные реакции Лолиты. Манипулятор против воли девочки удерживает ее в «отношениях», из-за чего та становится закрытой, нервной, а позже начинает требовать с мужчины деньги за близость. Лолита не чувствует никакой любви, для нее «забота» Гумберта становится пленом.

Чтобы читатель точно правильно понял мораль истории, в конце Набоков практически прямо говорит, что Гумберт отнял детство у Лолиты, и в этом нет ничего хорошего. Поэтому не стоит рассматривать роман как историю любви.

Роковое имя

Лолита — сокращение испанского имени Долорес. Еще одним вариантом сокращения является Лола. В начале ХХ века оно было чрезвычайно популярным на юге США.

Но из-за книги Набокова имя стали воспринимать как непристойное, и после 50-х годов матери перестали называть так своих дочерей. А женщины, уже названные именем Долорес, стали чаще представляться как Долли.

Неизвестно, хотел ли Набоков, чтобы имя героини было изначально очень популярным. С другой стороны, в переводе Долорес значит «Страдание», а это вряд ли совпадение.

Набоков менял свое отношение к роману

Одно время писатель говорил, что, испугавшись своего творения, почти сжег рукопись. Потом он называл его «романом безудержного веселья». А в интервью BBC Набоков рассказывал, что «Лолита» стала для него самой сложной работой.

Но точно можно сказать, что роман был очень важен для Набокова. Он даже подготовился на случай публикации книги в СССР и лично сделал русский перевод. Автор не хотел, чтобы переводчик хоть как-то исказил его мысли.

Нет однозначного отношения к «Лолите» и среди читателей. Кто-то обвиняет Набокова в аморальности, а кто-то считает его книгу тончайшим изображением того, почему «роман» взрослого и ребенка обречен быть историей о власти и манипуляции, а не о чувствах.

Детали романа «Лолита»