Поделиться

Какое слово пришло к нам из французского, а потом французы снова его заимствовали

Познавательное
4 Май 2020

Всем хорошо известно, что человеческие языки постоянно изменяются и взаимодействуют между собой. Например, некоторые французские слова отлично прижились в русском языке.

При этом иногда эти процессы приводят к довольно забавным случаям. То же слово пальто, которое прочно вошло в нашу речь, на родине почти не используется. Но с одним из таких заимствований произошла прямо-таки приключенческая история.

© Depositphotos

Много веков назад это французское слово через немецкий или польский язык (точно не установлено) пришло в русский, где стало активно использоваться в общении. А со временем оно вернулось во Францию, но уже как заимствование из русского языка и с немного другим значением.

© Depositphotos

И теперь во французском есть сразу два похожих слова со схожими значениями, но одно из них теперь имеет «русское гражданство». Этим путешественником было привычное нам всем слово шапка.

© Depositphotos

Оно произошло от французского chape, которое в свою очередь восходит корнями к латинскому cappa «головной убор». Со временем во французском оно эволюционировало в chapeau и в такой форме живет до сих пор.

А вот из нашего языка жители страны франков взяли на вооружение слово chapka. Оно стало обозначать «теплый головной убор на меху русского образца». То есть, знаменитую шапку-ушанку или нечто крайне на нее похожее.

© Depositphotos

Вот так французский и русский языки по сути обменялись одним и тем же словом. Но главное, что все остались довольны, а лингвистам досталась такая забавная история.

Хотя на самом деле это отнюдь не единичный случай. В каждом языке можно найти много интересного, стоит только углубиться в тему.

Французские слова, которые перешли в русский и вернулись обратно