Поделиться

Русские произведения, сюжет которых явно был позаимствован у зарубежных авторов

Познавательное
21 Апр 2022

Казалось бы, на многих советских сказках выросло несколько поколений. Это и «Старик Хоттабыч», и «Золотой ключик», и даже «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». Но что, если всё это вовсе не русские произведения? В ближайшие несколько минут мы поведаем тебе, откуда почерпнули идею или даже весь сюжет отечественные писатели.

Не русские произведения: «Золотой ключик» или «Пиноккио»

© Freepic

Пожалуй, стоит начать с «Золотого ключика» Алексея Толстого. Несложно догадаться, что произведение по праву именуют наиболее известным случаем плагиата. Ведь, как ты знаешь, оно практически под копирку списано со сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио». Но примечательно это заимствование не именитыми фамилиями.

Впервые господин Толстой столкнулся с приключениями Пиноккио в 1924 году. Именно тогда вышла сказка Коллоди на русском языке и под редакцией Алексея. Иными словами, задолго до того, как «создать» Буратино, писатель занимался редактированием оригинала.

© Freepic

Стоит отдать должное самому Толстому, он крайне умело парировал любое обвинение в плагиате. Дошло до того, что в одном из изданий «Золотого ключика» появилось предисловие. Так, в нём утверждалось, что Алексей якобы впервые познакомился со сказкой итальянца еще в детстве.

© Freepic

«Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по-разному. Выдумывал такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

Увы, подобное оправдание никак не подтверждалось. Во-первых, сам Алексей итальянский язык выучил много позже. Во-вторых, первый перевод «Пиноккио» на русский язык появился лишь в 1906 году. Алексею на тот момент было уже 23 года.

«Старик Хоттабыч» или «Медный кувшин»

© Freepic

Произведение Томаса Энсти Гатри «Медный кувшин» на добрых 38 лет старше популяризированного в СССР «Старика Хоттабыча». При этом закрадывается обманчивое впечатление, что перед тобой абсолютно две разные книги. В одной главный герой — скромный и бедный архитектор, желающий добиться сердца аристократки. У Лазаря Лагина же перед читателем предстает пионер-подросток.

Но давай взглянем с тобой сквозь призму внешности и имен. Главный герой и в самом деле вышел другим. Джин же показан чуточку добрее и глупее. Тем не менее в обоих произведениях и Хоттабыч, и Факраш на протяжении всего повествования не перестают ставить своих повелителей в глупые и комичные ситуации. И именно главные персонажи исправляют их.

«Волшебник изумрудного города» или «Волшебник из страны Оз»

© Freepic

А вот здесь, мой дорогой читатель, мы с тобой имеем дело даже не с плагиатом. Творение Александра Волкова скорее напоминает вольный перевод по памяти. Подобное ты явно можешь наблюдать в книге Бориса Заходера «Винни-Пух и все-все-все». При этом имя А. Милна было сохранено, да и сам Заходер признавался в вольности пересказа.

Увы, Волков не сохранил авторство Лаймена Фрэнка Баума. Более того, если в случае с первой частью писатель признавал долю плагиата, то последующее продолжение именовал своим детищем. К превеликому сожалению, и там можно узреть отсылки на первоисточник.

«Белоснежка и семь гномов»

© Freepic

«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» Александра Пушкина является точной копией произведения братьев Гримм. Разница настолько минимальна, что ее можно и не заметить. При этом сам великий русский поэт всегда говорил о почерпнутой идее из рассказов няни Арины Родионовны.

Не русские произведения: «Приключения Незнайки» или «Царство малюток»

© Freepic

На самом деле произведение Николая Носова можно и не включать в подобную подборку. Во-первых, писатель открыто признавался в желании написать сказку на основе чужой. Вот только здесь кроется интересная деталь. Носов в 1952 году взял идею у Анны Хвольсон, написавшей ее в 1889 году. Сама же Анна также скопировала идею у художника Палмера Кокса, нарисовавшего комиксы в 1880 году. Забавная цепочка, не правда ли?

Какие не русские произведения стали для тебя открытием? Возможно, ты знаешь о подобных случаях и сам? Поделись с нами своими знаниями в комментариях.

Не русские произведения: не украли, а позаимствовали идею