Поделиться

Отчего в советских фильмах дублировали главных героев

Знаменитости
17 Янв 2020

Кинорежиссеру всегда непросто подбирать исполнителей для главных ролей в своем будущем шедевре. Иной раз с творца семь потов сойдет, пока среди сотен актеров найдется человек с подходящей внешностью и мимикой для созданного фантазией режиссера образа. Вот только порой идеальный во всех прочих отношениях кандидат имеет проблемы с голосом. Бывает, что у красавца-актера обнаруживается жуткий, совершенно неподходящий для роли акцент.

Или у маленькой звезды экрана внезапно начнет ломаться голос. А еще особо придирчивые режиссеры далеко не всегда могут доверить юной красотке много петь в кадре, если знают, что опыта у нее с гулькин нос. В таких случаях и приходят на помощь актеры дубляжа. В нашей сегодняшней статье мы собрали самые известные и качественные работы советских мастеров озвучки!

Знатоки фильмов времен Союза знают, что в легендарных «Трех мушкетерах» Ирина Алферова, исполнительница роли Констанции Бонасье, не сказала ни слова собственным голосом. Режиссер Юнгвальд-Хилькевич считал, что возлюбленная юного гасконца должна щебетать как птичка. Голос самой Алферовой Георгий Эмильевич забраковал: недостаточно высокий и звонкий. Поэтому к озвучиванию привлекли Анастасию Вертинскую.

Схожее решение во время съемок «Бриллиантовой руки» принял Гайдай. Персонажу Светланы Светличной подарила свой голос Зоя Толбузина. Режиссер считал, что у самой Светличной в голосе не хватало соблазнительной таинственности. Когда актриса узнала об этом, то очень обиделась на Гайдая!

Бронислав Брондуков, блестяще сыгравший представителя Скотланд-Ярда Лестрейда в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона», был всем хорош. Вот только от украинского акцента актеру так избавиться и не удалось, а британец с таким говором смотрелся бы очень странно. Вот и пришлось режиссеру привлекать к съемкам опытнейшего мастера дубляжа Игоря Ефремова.

Как ни странно, изначально Надя из «Иронии судьбы» должна была говорить голосом Барбары Брыльской. Режиссер видел свою героиню учительницей польского: оттуда, мол, и акцент. А вот чиновникам от кино эта идея совершенно не понравилась. Вот и пришлось привлекать к работе над озвучкой Валентину Талызину.

На момент съемок в «Кавказской пленнице» Наталья Варлей была молоденькой непрофессиональной актрисой. Как-то раз Гайдай вызвал красавицу к себе и пояснил: петь и говорить за нее в фильме будут другие. Суровый, но справедливый режиссер хотел, чтобы всё получилось безукоризненно, а неопытность Натальи могла серьезно подвести Леонида Иовича. В результате озвучкой Варлей занималось сразу два мастера. Надежда Румянцева говорила за Наталью, а Аида Ведищева спела знаменитую песенку про медведей.

Варлей, кстати, нисколько на Гайдая не обиделась. Более того, с возрастом Наталья Владимировна сама стала профессиональной актрисой озвучки. В фильме 1992 года «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди» уже она предоставила свой голос персонажу Келли Мак-Грилл.

Арчил Гомиашвили, один из самых известных Остапов Бендеров Союза, говорил на русском с очень заметным акцентом. Поэтому в фильме Бендер на самом деле говорит голосом Юрия Саранского.

Латвийская звезда Ивар Калныньш и вовсе лишь недавно стал самостоятельно озвучивать фильмы, в которых снимается. Ранее Ивар 20 лет почти без перерыва проработал со знаменитым дублером Сергеем Малишевским, известным в качестве голоса Аль Пачино. До недавнего времени в фильмографии Калныньша была лишь одна лента, где латыш снимался без помощи Малишевского: «Зимняя вишня», в которой персонаж Ивара Герберт сам был иностранцем.

Талгат Нигматуллин, сыгравший индейца Джо в «Приключениях Тома Сойера и Гекльберри Финна», тоже безуспешно боролся с акцентом. В результате режиссеру пришлось пригласить Караченцова, чтобы тот стал голосом Джо.

С братьями Торсуевыми, сыгравшими Электроника и Сыроежкина, во время съемок случился неожиданный казус: у пареньков начал ломаться голос. Именно поэтому во всемирно известной ленте при озвучивании мальчуганов задействовали сразу четырех актрис. За юношей говорили Ирина Гришина с Надеждой Подъяпольской, а песни в фильме исполняли две Елены, Камбурова и Шуенкова. Чем-то особым это не считалось: в СССР к озвучиванию «мальчиковых» ролей в детских фильмах часто привлекали актрис.

В музыкальных фильмах дела обстояли еще сложнее. Песни вместо актеров часто исполняли профессиональные певцы. Так, например, мистера Эй для фильма «Мэри Поппинс, до свидания» сыграл Лембит Ульфсак. А вот пел там вместо Лембита Павел Смеян, известный представитель эстрады Союза.

Ну и, пожалуй, самым печальным случаем в истории советского дубляжа была работа Алексея Неклюдова в фильме «Следопыт». Актеру пришлось озвучивать самого Миронова. «Следопыт» был последней работой мэтра, работой незавершенной: Миронов ушел из жизни, не дождавшись окончания съемок.

Пока режиссер со сценаристом думали, что делать с героем Андрея Александровича, Неклюдов приступил к полной переозвучке уже отснятой части ленты. В последние месяцы жизни Миронов тяжело болел, и хворь сильно сказалась на его голосе.

Даже Алла Пугачева во времена Союза успела подвизаться в качестве актера озвучки. При Советах мастеров дубляжа уважали, и не зря: вряд ли упомянутые выше фильмы получились бы настолько хорошими без их участия.

Нюансы озвучки советских фильмов