Всем хорошо известно, что человеческие языки постоянно изменяются и взаимодействуют между собой. Например, некоторые французские слова отлично прижились в русском языке.
При этом иногда эти процессы приводят к довольно забавным случаям. То же слово пальто, которое прочно вошло в нашу речь, на родине почти не используется. Но с одним из таких заимствований произошла прямо-таки приключенческая история.
Много веков назад это французское слово через немецкий или польский язык (точно не установлено) пришло в русский, где стало активно использоваться в общении. А со временем оно вернулось во Францию, но уже как заимствование из русского языка и с немного другим значением.
И теперь во французском есть сразу два похожих слова со схожими значениями, но одно из них теперь имеет «русское гражданство». Этим путешественником было привычное нам всем слово шапка.
Оно произошло от французского chape, которое в свою очередь восходит корнями к латинскому cappa — «головной убор». Со временем во французском оно эволюционировало в chapeau и в такой форме живет до сих пор.
А вот из нашего языка жители страны франков взяли на вооружение слово chapka. Оно стало обозначать «теплый головной убор на меху русского образца». То есть, знаменитую шапку-ушанку или нечто крайне на нее похожее.
Вот так французский и русский языки по сути обменялись одним и тем же словом. Но главное, что все остались довольны, а лингвистам досталась такая забавная история.
Хотя на самом деле это отнюдь не единичный случай. В каждом языке можно найти много интересного, стоит только углубиться в тему.
Оставь свой комментарий