Фраза «великий и могучий русский язык» вошла в обиход в 1882 году, постарался писатель Иван Тургенев. Заимствованные слова напоминают импорт и экспорт в сфере лингвистики. К словам вроде «жемчуг» и «бульон» мы попривыкли, а вот инсайты, месседжи и коливинги многим по-прежнему режут слух. Надо понимать, что обмен вовсе не односторонний. Так, корейцы оценили наши «тракторы», а в английских словарях имеется лексема muzhik.
Только в финском языке по самым скромным меркам насчитывается от 200 заимствований из русского языка. Так и полагается у соседей: мы им дали «место» (mesta), зонтики (sontikka) и ложки (lusikka), а носители суоми (самоназвание финского языка) поделились с нами «сауной», «тундрой» и «рапакиви».
© DepositphotosЗаимствованные слова
Прибалты облюбовали русизмы с единственной целью — сделать речь более выразительной. Самый скромный и распространенный вариант — всеми любимое «давай». Не намного реже проскакивают лексемы вроде nifiga и прочие, довольно часто непечатные слова.
Икра
Черная, красная, баклажанная и даже улиточная: настоящее объедение. Слово «икра» приглянулось японцам, вот только им они обозначают исключительно красную, то есть икру (ikura) лососевых рыб. Причем речь идет об икре, засоленной, что называется, по-русски.
© DepositphotosИсторические и культурные события
Sputnik, soviet, bolshevik, kolkhoz, komsomol: за советскими реалиями было не поспеть, так что заимствования пришлись очень даже кстати. Где-то между этими словами затесалась «dacha», которой англичане пользуются как минимум с 1800 года. Происхождение слова объясняют глаголом davat’ — давать.
Соболь
Словами troika, vodka и samovar никого не удивишь. То, что они обжились в разных языках, знают все. Нынче черным золотом именуют нефть, но в былые же годы на вес золота были меха. Благодаря торговле соболь отправился в путешествие в английский (sable), немецкий (Zobel) и французский (zibeline) языки.
Бабушка
В английском языке babushka — это не только пожилая дама, которой следует помочь перейти на ту сторону дороги. Этим словом также называют платок, завязываемый у подбородка на манер русских бабушек. Отметим, что «бабушки» носят не только престарелые люди, но и первые модники.
GettyimagesПеречислять подобные примеры можно бесконечно, но далеко не всем из них стоит верить на слово. Например, бытует мнение, будто французское «бистро» — не что иное, как заимствование из русского языка. Мол, после взятия Парижа в 1814 году русские солдаты приказывали обслуге пошевеливаться, приговаривая «быстро» на французский манер. Версия популярная и правдоподобная, но именитые этимологи называют ее не более чем красивой фантазией.
Оставь свой комментарий